“哈密”焦灼不安自發(fā)翻譯
字體:
大
中
小 發(fā)表日期:2007-07-24 17:03 評(píng)論:0 點(diǎn)擊:1225
《哈利·波特與死圣》英文版已于上周六上市,但大部分的中國(guó)“哈密”卻仍然焦灼不安,因?yàn)橹形陌妗豆?》的上市還要等到3個(gè)月之后。為了讓這些不懂英文的“哈密”也能第一時(shí)間知道哈利波特的命運(yùn),很多網(wǎng)友自發(fā)地翻譯起了《哈7》并在網(wǎng)上公布。
速度快 網(wǎng)上翻譯版
星期六上午7時(shí),在書(shū)店排隊(duì)的“哈密”們開(kāi)始拿到《哈利·波特與死圣》,上午9時(shí)剛過(guò),記者就已經(jīng)在某哈利·波特主題網(wǎng)站上看到了第一章的完整翻譯,為了滿(mǎn)足那些急于知道哈利·波特終極命運(yùn)的讀者,最后一章的大致翻譯版也在不久之后出現(xiàn)。隨后,一些英文水平不錯(cuò)的“哈密”們開(kāi)始陸續(xù)逐章上傳《哈7》中文版。
很多哈利·波特迷的網(wǎng)站這兩天都開(kāi)出了《哈利·波特與死圣》的專(zhuān)題討論區(qū),其中熱門(mén)詞匯之一,便是“中文版”。目前網(wǎng)上的中文翻譯版分兩種,一種是“章節(jié)梗概版”,這一版本并非直接翻譯,而是由看完了《哈7》英文版的“哈密”們總結(jié)的故事梗概,但一般章節(jié)比較齊全。另一版本則是“翻譯版”,也就是逐字的翻譯,到目前為止,網(wǎng)上已經(jīng)出現(xiàn)了前16章的翻譯版。
遇難題 譯者互切磋
記者閱讀了部分翻譯版《哈7》,發(fā)現(xiàn)一個(gè)很有趣的現(xiàn)象,也許是受到此前中文版的影響,這些翻譯者大多有意無(wú)意地在模仿中文版《哈利·波特》系列譯者的筆法和口氣。翻譯者中,有些是孤軍奮戰(zhàn),通常文字顯得粗糙一些,他們一般都會(huì)主動(dòng)說(shuō)明,希望閱讀者諒解文中的差錯(cuò)。比較精細(xì)的版本則是“哈密”組成的翻譯小組制作的,據(jù)悉,這些翻譯小組早在《哈7》上市前就開(kāi)始組建了,有些小組還表示會(huì)在全部完工后將譯稿制作成電子書(shū)。
此前在接受采訪(fǎng)時(shí),《哈7》的中文譯者馬愛(ài)農(nóng)和馬愛(ài)新曾經(jīng)表示,全世界大約有十幾個(gè)語(yǔ)種的《哈利·波特》小說(shuō)的翻譯有自己的聯(lián)絡(luò)組織,每一集的《哈利·波特》小說(shuō)面世后,小組就啟動(dòng)聯(lián)絡(luò),遇到翻譯難題會(huì)互相請(qǐng)教,如果大家對(duì)某部分的意思都拿不準(zhǔn),就會(huì)派代表跟羅琳聯(lián)系。有這樣的條件,正版的翻譯質(zhì)量是普通“哈密”難以企及的。
網(wǎng)絡(luò)版 評(píng)介各不同
記者在網(wǎng)上看到的翻譯版本都是免費(fèi)的,一些是直接貼在論壇中,一些是由需要者貼出電子郵件地址,翻譯者一完成就發(fā)送過(guò)去。不少不懂英文的“哈密”表示十分感激,并表示即便是先閱讀了“網(wǎng)絡(luò)翻譯版”,等到中文正版上市后他們還是會(huì)購(gòu)買(mǎi)。但也有一些“哈密”十分抗拒這種提前翻譯的行為。有些人希望看到正宗的翻譯版本,不想在此之前知道了情節(jié)影響閱讀效果,另一些“死忠”的“哈密”則覺(jué)得網(wǎng)上翻譯版的泛濫,勢(shì)必影響正版《哈7》的銷(xiāo)售,也會(huì)讓盜版商有機(jī)可乘,這樣的做法不道德。
抓進(jìn)度 最快3個(gè)月
記者昨天下午電話(huà)聯(lián)系到了人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林,他十分無(wú)奈地告訴記者,人民文學(xué)出版社方面也已經(jīng)了解到了這一情況,并向國(guó)家新聞出版總署反映過(guò)了。他表示,雖然現(xiàn)在網(wǎng)友們的翻譯都屬于非盈利目的,本身無(wú)可厚非,但發(fā)布這些翻譯內(nèi)容的網(wǎng)站大多都是以盈利為目的的,所以網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供者應(yīng)該及時(shí)刪除這些帖子。孫順林同樣表示了他的擔(dān)憂(yōu),“哈密”們的熱情也許會(huì)被一些盜版商利用,從而大大影響中文正版的銷(xiāo)售。
既然如此,人民文學(xué)出版社是否有可能提前推出《哈7》的中文版呢?畢竟,3個(gè)月的等待時(shí)間對(duì)于一些鐵桿“哈密”來(lái)說(shuō)是太長(zhǎng)了些。但孫順林否認(rèn)了《哈7》中文版提前上市的可能性,“3個(gè)月已經(jīng)是我們的極限了!彼f(shuō),馬愛(ài)農(nóng)和馬愛(ài)新已經(jīng)開(kāi)始翻譯《哈7》,大約每天翻譯5000字左右。
※ ※ ※ 本文純屬【洛凌】個(gè)人意見(jiàn),與【鋼之家鋼鐵博客】立場(chǎng)無(wú)關(guān).※ ※ ※
 該日志尚無(wú)評(píng)論! |